Dos poemas de la escritora norteamericana Molly Spencer, traducidos por Pedro Sánchez Sanz

Molly spencer If the house

Molly Spencer es poeta, editora y ejerce la crítica literaria. Su primer libro, If the House (University of Wisconsin Press, 2019) ha sido galardonado con el premio Brittingham. Su segundo libro, Relic and the Plum será publicado en 2020 por la Universidad de Illinois.

Antes de su carrera como escritora, Spencer trabajó en la gestión de proyectos del sector público y más tarde en las relaciones legislativas. También ha impartido clases de escritura a estudiantes de todas las edades.

Actualmente, es profesora de Política Pública en la Universidad de Michigan y vive en Detroit, donde participa de la vida cultural con sus lecturas y poemas.

Está considerada como una de las voces más originales de la poesía norteamericana actual, y tanto su poesía como sus textos críticos han aparecido en numerosas publicaciones literarias como Kenyon Review, New England Review, Blackbird, Copper Nickel y Ploughshares, entre otras.

Podéis encontrar más información sobre la vida y obra de Molly Spencer entrando en su página web.

A continuación, os dejamos con una pequeña muestra de su obra original, traducida e interpretada al español magistralmente por el escritor y traductor Pedro Sánchez Sanz.

 

THE DAY HAS BROUGHT YOU EVERYTHING YOU NEED

Shapes of your life climbing up out of night —
a doorway, a stack of books. And all the gaps
that dreams leave (how finally the bird
had nested, how somehow you were the bird).
 
A side yard where peaches redden
like girls becoming women, a key
that opens a door to a house where you live.
 
Where the floorboards hold.
Where the roof has not flown off and left you,
and water falls from faucets every time you turn them on.
 
You hardly know what to do with these riches.
 
See yourself as a softness turning
with the earth. See the children in their beds
breathing, metronomic.
 
Your parents are alive.
Your husband was not on the lost plane.
It will rain all day next Wednesday.
 
The day has brought itself to you like an offering,
has stretched its muslin light across the stars.
 
The stars are still there, waiting.
Night will come again, a mercy.
 
The infection went away, the jasmine’s blooming,
yesterday, Mary called.
Her voice opened doors all through you.
 
It is the season of stone fruit, of prodigal flesh
come home, whose warmth unfolds down the length
of a tender trap — the body you’ve learned
 
to live in, its subtle bars, a window scuffed
with years and small storms.
 
The way it lets the light in, even so.
 
 

EL DÍA TE HA TRAÍDO TODO LO QUE NECESITAS

Formas de tu vida van emergiendo de la noche,
un umbral, una pila de libros. Y todos los huecos
que dejan los sueños (cómo anidó finalmente
el pájaro, cómo de algún modo tú eras el pájaro).
 
Un patio donde los melocotones maduran
como niñas que se hacen mujeres, una llave
que abre una puerta de una casa donde vives.
 
Donde los tablones del suelo aguantan.
Donde el tejado no ha volado abandonándote
y el agua cae de los grifos cada vez que los abres.
 
Apenas sabes qué hacer con estos privilegios.
 
Te ves como algo blando girando
con la tierra. Miras a los niños acostados,
respirando, igual que un metrónomo.
 
Tus padres aún viven.
Tu marido no iba en el avión perdido.
El próximo miércoles lloverá todo el día.
 
El día ha venido a ti como una ofrenda,
estirando su luz de muselina entre las estrellas.
 
Las estrellas siguen allí, esperando.
La noche volverá con su indulgencia.
 
La infección desapareció, el jazmín florece,
ayer te llamó Mary.
Su voz abrió puertas dentro de ti.
 
Es la estación de las frutas de hueso,
del regreso de la carne pródiga que expande
su calor a lo largo de una tierna trampa,
el cuerpo en el que has aprendido a vivir,
 
sus barrotes sutiles, una ventana arañada
por los años y pequeñas tormentas.
 
Incluso la manera en que deja pasar la luz.
 
 

TENTATIVE THEORIES

That the bridge will hold.
That the river sliding past under ice—months from now
the muscled arm of it will unclench
into ocean, having tried to carry
the thick earth all the way down,
having mostly failed.
There are more varieties of ash than thorns
in a bramble. Think of all the things that will burn—
a hillside, dinner again, even the skin
in persistent wind. When the orchard unfolds
in a dream of blossoms, this means snow
has blown over the road in a storm. This means yes
the color has drained from the sky
and a father’s face.
All the smooth, untouched waters
of our lives are still ours
and were never ours.

Sometimes a stone is only a stone.
Hold still, will you,
while I consult the map again.
That all the sundered boats remember open water, and the wound
speaks of its own healing,
of put yourself back together. Now rise up
tender and gleam.
 

TEORÍAS PROVISIONALES

Que el puente aguantará.
Que el brazo musculado del río, deslizándose bajo el hielo,
en unos meses se destensará
en el océano, habiendo intentado arrastrar
la pesada tierra, sin mucho éxito.
Hay más variedad de cenizas que de espinas
en un zarzal. Piensa en todo lo que se quemará,
una colina, la cena, de nuevo, incluso la piel
por el viento perseverante. Cuando el huerto se revela poco a poco
en un sueño de flores, esto significa que la tormenta de nieve
ha dejado de caer sobre la carretera. Esto significa que sí,
que el color se ha esfumado del cielo
y del rostro de un padre.
Todas las tranquilas e inmaculadas aguas
de nuestras vidas aún son nuestras
y nunca fueron nuestras.

A veces una piedra es sólo una piedra.
Más vale que te agarres
mientras vuelvo a consultar el mapa.
Que todos los barcos destrozados recuerdan el mar abierto,
y la herida habla de su propia curación,
de recuperarse. Ahora resurge
encantadora y reluce.

 

 

Pedro Sánchez Sanz (Sevilla, 1970) es escritor, profesor y traductor. Ha publicado la colección de relatos, Huidas Imposibles (2011) y varios libros de poesía, entre otros, La templanza y otros georemas (2013), Abisales (2015) y Razón de las islas (2017). Su último poemario, Refugio de vuelo, ha sido publicado en 2019 por Chamán Editores. Ha recibido algunos premios literarios tanto por su narrativa como por su obra poética, entre los que destacan el Premio Internacional Platero de Relatos de la ONU (Ginebra, 2011) y el Premio Internacional de Poesía Rilke (Oviedo, 2000). Ha traducido y publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith, titulada Hacia el silencio (2016), Voces de Portugal (2017), una selección de poetas portugueses actuales, Hilo de plata y ceniza (2018), de la poeta portuguesa Isabel de Sá y Terca marea (Chamán Ediciones, 2019) del poeta portugués Manuel Neto dos Santos. Es miembro del consejo de redacción de la revista de poesía CAL y codirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética. Más información sobre el autor disponible en su web: http://pedrossanzurdo.wixsite.com/escritor

Ver más entradas de Pedro Sánchez Sanz en Odisea Cultural

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.