Selección y traducción de poemas de Hilda Hilst, por Pedro Sánchez Sanz

Hilda Hilst

La brasileña Hilda de Almeida Prado Hilst (Jaú, 1930) fue la única hija del periodista, poeta, ensayista y empresario Apolônio de Almeida Prado Hilst, figura fundamental en la vida de la escritora brasileña, quien siempre consideró a su padre un genio velado por la locura, pues fue diagnosticado como paranóico esquizofrénico en 1935.

Hilda Hilst realizó todos sus estudios en la ciudad de São Paulo. En 1948 entró en la Facultad de Derecho, carrera que terminará en 1952. Publicó su primer libro, Presságio, en 1950, recibido con entusiasmo por el poeta Jorge de Lima. En 1951 publicó su segundo libro de poemas Balada de Alzira.

Unos años después decide alejarse de la agitada vida en São Paulo y en 1964 comienza a vivir en la hacienda con su madre, cerca de Campinas, donde se construye una casa, llamada Casa do Sol, cuidadosamente diseñada por la autora para ser un espacio de inspiración y creación artística. Hilda Hilst vivió allí el resto de su vida y hospedó a diversos escritores y artistas durante varios años.

Poeta con una veintena de obras escritas entre 1950 y 1999, dramaturga, con una docena de obras publicadas y narradora, una docena de volúmenes en su haber, Hilda Hilst fue desenfadada y precoz para su época. Se manifestó en público a favor de la libertad femenina, en el ámbito profesional, artístico, amoroso y erótico. En su obra siempre en busca de lo sagrado, del amor en una intensidad absoluta, de la poesía como intuición, tal como manifestó en una entrevista concedida en 1999, cuando decidió dejar de escribir porque no tenía nada más que contar a los lectores.

La escritora Hilda Hilst murió el 4 de febrero de 2004 en Campinas, con 73 años y 50 años de labor literaria reconocida y premiada.

Tras su fallecimiento, se creó el Instituto Hilda Hilst en memoria de la artista. El IHH tiene como principal misión el mantenimiento de Casa do Sol, y su vocación de puerto seguro para la creación intelectual.

 

 

Selección de poemas de Balada do festival (1955)

 

Haverá sempre o medo

e o escondido pranto

no meu canto de amor.

Dos homens e da morte

mais noite que auroras

em verso e pensamento

concebi. Nas crianças

amei os olhos e o riso

o clamor sem ouvido

o medo, o medo, o medo.

Se a fantasia

aproximar de mim

a tua presença,

fica. A teu lado,

serei amante sem desejo:

Pássaro sem asa.

Submerso leito.

 

 

Habrá siempre miedo

y escondido llanto

en mi canto de amor.

De los hombres y de la muerte

más noche que auroras

en verso y pensamiento

concebí. En los niños

amé los ojos y la risa

el clamor sordo

el miedo, el miedo, el miedo.

Si la fantasía

me acercara

a tu presencia,

quédate. A tu lado,

seré amante sin deseo:

Pájaro sin ala.

Sumergido lecho.

 

————————-

Tenho pena

das mulheres que riem com os braços

e choram de mentira para os homens.

E descobrem o seio antes do convite

e morrem no prazer… olhos fechados.

Tenho pena

do poeta feito para só ser pai… e ser poeta.

E daqueles que dormem sobre o papel

à espera do vocábulo

e dos que fazem filhos por acaso

e dos doidos e do cão que passa

e de mim… que espero a morte

na confusão e no medo.

 

 

Me dan pena

las mujeres que ríen con los brazos

y lloran de mentira para los hombres.

Y muestran los senos antes de que se lo pidan

y mueren de placer… con los ojos cerrados.

Me da pena

el poeta hecho sólo para ser padre… y ser poeta.

Y de aquellos que duermen sobre el papel

a la espera del vocablo

y de los que hacen hijos al azar

y de los locos y del perro que pasa

y de mí… que espero la muerte

en la confusión y el miedo.

 ————————————————-

Há uma paisagem sem cor dentro de mim.

Vejo-a tão perto e tão esplêndida…

súbita luz, nave dourada, espelho,

e transformando-se em névoa

intacta submerge.

Sem dúvida, meu amigo, a ilha

seria o nosso porto.

E depois dela viria o monólogo

e a certeza das coisas impossíveis.

 

 

Hay un paisaje sin corazón dentro de mí.

Lo veo tan cerca, tan esplendido…

súbita luz, nave dorada, espejo,

que transformándose en niebla

intacto emerge.

Sin duda, amigo mío, la isla

sería nuestro puerto.

Después de ella vendría el monólogo

y la certeza de las cosas imposibles.

 

———————————-

 

Amadíssimo, não fales.

A palavra dos homens desencanta.

Antes os teus olhos de prata

na noite espessa do teu rosto.

Antes o teu gesto de amor

espera e infinito e de murmúrio,

água escorrendo da fonte, espuma de mar.

Depois, descansarás em meu peito

as tuas mãos de sol. O vento de amanhã

sepultará em meu ventre

cálido como areia, fecundo como a mar,

a semente da vida.

Ouve: Só o pranto

grita agora em meus ouvidos.

 

 

Queridísimo, no hables.

La palabra de los hombres desencanta.

Antes tus ojos de plata

en la noche espesa de tu rostro.

Antes tu gesto de amor

espera e infinito y un murmullo,

agua que brota de la fuente, espuma de mar.

Después descansarás en mi pecho

tus manos de sol. El viento de mañana

sepultará en mi vientre,

cálido como la arena, fecundo como el mar,

la simiente de vida.

Oye: sólo el llanto

grita ahora en mis oídos.

 

——————–

 

Haste pensativa e débil

da rosa que tenho na memória.

Te pareces comigo na efêmera vontade

de ser mais vida e menos morte.

Só nos falta o amor. Grande. Sem mácula.

O poema infinito para mim,

a eternidade para tua rosa.

 

 

Tallo pensativo y débil

de la rosa que tengo en la memoria.

Te pareces a mí en la efímera voluntad

de ser más vida y menos muerte.

Sólo nos falta el amor. Grande. Sin mácula.

El poema infinito para mí,

la eternidad para tu rosa.

 

 

Poemas de Hilda Hilst, Balada do festival (Jornal de Letras, 1955).

Reseña, selección y traducción de poemas por Pedro Sánchez Sanz

 

Pedro Sánchez Sanz (Sevilla, 1970) es escritor, profesor y traductor. Ha publicado una colección de relatos llamado Huidas imposibles (Autores Premiados, 2011), y varios volúmenes de poesía, entre otros, Memoria del amor deshabitado (Ediciones en Huida, 2011), La templanza y otros georemas (Anantes, 2013), y Abisales (Lastura, 2015). Como traductor ha publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith. Diversas revistas literarias han publicado sus traducciones de poesía. Actualmente es miembro del consejo editorial de la revista de poesía CAL y dirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética. Más información sobre el autor disponible en su web: http://pedrossanzurdo.wixsite.com/escritor

Ver más entradas de Pedro Sánchez Sanz en Odisea Cultural

 

 

 

2 Comments

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.